Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2010 | 13 | 3 | -

Article title

NIEKOĽKO POZNÁMOK K NAJSTARŠÍM PREKLADOM TRIPARTITA

Authors

Content

Title variants

EN
Some notices on the oldest translations of Tripartitum

Languages of publication

SK

Abstracts

EN
The first two translations of Tripartitum to Hungarian language were elaborated several years after the publication of the first Latin version. The publication in Hungarian language was enforced with linguistic needs, because the high magistrates frequently did not speak Latin. The first Hungarian translation from the works of Weres Balazs is not only a translation, but it is coupled with royal edicts. On the contrary the second translation by Heltai is authentic. The common feature is their title - 'Decretum' or 'Law Book'. In time of creation of these translations the absence of royal seal was not consider to be important. It is possible that to this situation assisted the common acceptation of Tripartitum as the compilation of legal rules used in justice. So Tripartitum consisted from simply compilation of legal customs an anthology of valid legal rules. This is argument for later publications of this work, which was supplemented with the other legal rules.

Contributors

  • Katedra dejín štátu a práva, Právnická fakulta UPJŠ v Košiciach, Slovcak Republic
  • JUDr. Erik Stenpien, PhD., Katedra dejin statu a prava, Pravnicka fakulta UPJS v Kosiciach, Kovacska 26, 040 75 Kosice, Slovak Republic

References

Document Type

Publication order reference

Identifiers

CEJSH db identifier
11SKAAAA094713

YADDA identifier

bwmeta1.element.00cea9d5-5b37-3158-afdc-97cb568bf5a0
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.