Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2011 | 21 | 2 | 57-69

Article title

Any into Spanish: a corpus-based analysis of a translation problem

Authors

Content

Title variants

Languages of publication

EN

Abstracts

EN
This paper has a double aim: i) to empirically establish the functions naturally expressed by any and those of one of its Spanish counterparts, specifically cualquier(a) so as to identify possible cross-linguistic transfer; ii) to illustrate a high-performing methodological procedure. A set of tools, among them an ad hoc tertium comparationis consisting of a set of cross-linguistic labels, a parallel corpus (P-ACTRES) and a reference corpus (CREA) are used to explore: i) the uses of any in context and the resulting translation environments served by cualquiera; ii) the degree of matching between translated cualquier(a) and its non-translated usage in standard European Spanish. The corpus-based procedure follows basically Krzeszowski's contrastive model (1990) with the addition of a 'target language fit' stage (Chesterman, 2004). The analysis shows different behaviour in translated and nontranslated Spanish: Cualquier(a) is underused as a translation option for 'existential' any and acquires a new function, 'negative', which is not a possibility in non-translated language for the same contexts. The analysis also corroborates the usefulness and the replicability of the methodological procedure.

Keywords

Year

Volume

21

Issue

2

Pages

57-69

Physical description

Document type

ARTICLE

Contributors

  • Linguistica Pragensia, Ústav pro jazyk český AV ČR, v.v.i., Letenská 4, 118 51 Praha 1, Czech Republic

References

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.016b9684-ce30-4e99-b956-d16582178512
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.