Literary proper names and their translation
Literary onomastics should pay more attention to the problem of translation of proper names in literature. In translation practice we can see three general attitudes: domestication (substitution of original names by Czech ones), exotization (leaving of original names unchanged because of their exotic atmosphere) or a mix of these methods (some names are translated, some are not). 1 have described several methods of translating proper names: caique (word-for-word translation), transcription (representing a name from one script in another), substitution (change of an original name), explication (adding of information) and generalization (change of a proper name into a common noun).
Acta onomastica, redakce, Ústav pro jazyk český AV ČR, v.v.i., Letenská 4, 118 51 Praha 1, Czech Republic
Publication order reference