The paper is intended for studying the nature of translation as a phenomenological practice of understanding. The purpose is to explore Gadamer's way of speaking about translation whereby translation practice as interpretation can be seen as ontological event. The authoress focuses mainly on such central themes regarding the translation practice: (a) phenomenology of linguistic world, (b) boundaries of language, and (c) inadequacy of translation. For each of these themes, an instrumental theory of language is compared with non-instrumental one drawn from a hermeneutic approach. There is discussed Gadamer's difference between language and linguistics to explain the coexistence of plurality of languages and unity of understanding that allows a possibility of translation. The paper also analyses important notion of rituality that the philosopher offers to show difference between human language and animal communication. Finally, the authoress explores Gadamer's metaphor of a bridge between linguistic worlds that shows possibilities and limitations of translation practice. Translation is not a simple act of word-to-word reproduction or on the contrary the creation of a new text. It is rather the transfer of the sense of what is said with one language in order to say it with another language.