The issue of interculturality in translation results from the heterogeneity of cultures. Individual areas of culture constitute open, intershaping and interacting systems. It leads to the creation of the so-called third space, which is composed of: 1) source culture, 2) target culture and 3) third culture. The latter can be defined as the parts of the original text and/or translation which are uncharacteristic of the language and culture of the original as well as of the translation. In the analysed texts, amongst the elements of third culture are especially:1) architectural monuments and paintings, 2) authors of these works and characters who played an important role in the art and history of cultures, 3) toponyms, 4) foreign-language expressions. Focusing in this research on two source cultures - German and Russian - results in the occurrence of two kinds of phenomena:1) elements of third culture which are different from the culture of the languages of the original and the culture of the languages of only the translation, i.e. both German and Russian, 2) elements which are not characteristic of only one of the mentioned target cultures. Genre features of functional texts clearly influence the ways of translating cultural issues. Third culture elements are quite easily associated with a specific culture due to their semantization already in the original text.