Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


Journal

2024 | 65 | 2 | 289-299

Article title

Přejímání toponym obsažených v díle Pán prstenů z angličtiny do čínštiny

Content

Title variants

EN
Borrowing of the toponyms contained in The Lord of the Rings from English to Chinese

Languages of publication

CS

Abstracts

EN
The trilogy The Lord of the Rings by J. R. R. Tolkien is appropriately called the fundamental writing of fantasy literature. The story of the battle between good and evil, which continues to amaze readers around the world almost 70 years after it was first published, has been translated into dozens of languages, including Chinese. The work is typical for its detailed description of the landscape. The high frequency of local names raises the question of how translators work with them when translating into foreign languages. In the case of Chinese, the applied procedures are even more interesting, as it is a language with a typologically different writing system. The paper presents the results of a lexicological analysis of place names, which led to identifying not only all applied loanword categories but also which of them was the most productive one for borrowing toponyms. Based on the analysis of 512 toponyms, the following types of loanwords have been recognized: phonetic loanwords, hybrid loanwords, calques, semantic loanwords and induced new creations. The most productive loanword categories are phonetic loanwords, calques, and hybrid loanwords.

Journal

Year

Volume

65

Issue

2

Pages

289-299

Physical description

Document type

ARTICLE

Contributors

  • Ústav pro jazyk český AV ČR, v. v. i., Letenská 123/4, 118 51 Praha 1, Czech Republic

References

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.3050a189-a470-4a8c-a9b2-bec9e6abcc71
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.