This article deals with the Antoine Berman's theory of translation, who is one of the most famous French theorists of translation. The authoress tried to show how his theory has evolved. Berman developed an original concept of 'criticism of translation' and a methodology to anchor the practice of the criticism. She demonstrated how the work of translation is a critical process as well as a creative one. Berman's works are fundamental texts in translation studies, because Berman applied the notion of ethics and called for a translation that is non-ethnocentric and stipulated that the creativity required by work of translation is focused on the recreation in the other language without being over-determinate by the personal poetics of the writer-translator. Berman achieved a rare combination of hermeneutic and stylistic analysis of commentary on the original and analysis of its translations, giving the reader access both 'to the language of the original - to the way in which poetry and thought are deployed - and to the actual work of translation'. We can read Berman's works like they was divided into two separate but interlinked parts, each focused on one element of the ethics of translation: theory (reflection) and practice (experience).