The article surveys the problem of the intertextuality in the translation of poetry. The works of the Polish modernist Boleslaw Lesmian and their Russian translations are examined for explicit intertextual signals. It reveals that straightforwardness of reference does not necessarily facilitate the transfer. On the contrary, explicit intertextuality may daunt the translators. Apparently choosing to evade an additional 'coefficient of difficulty' posed by a quotation or allusion, they tend to leave certain poems untranslated. In some cases the translators eliminate the intertexts altogether or remove the quotations the relation cannot be re-created if only one of the interacting poems possesses a target-language variant. Moreover, culture-bound references inevitably lose in translation part of their connotative meaning, unmotivated by the original also turn out to be unsuccessful translative solutions. As a result, the picture of Lesmian's oeuvre presented to the foreign recipient may be incomplete or deformed.