Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl


2011 | 21 | 2 | 57-69

Article title

Any into Spanish: A corpus-based analysis of a translation problem



Title variants

Languages of publication



This paper has a double aim: i) to empirically establish the functions naturally expressed by any and those of one of its Spanish counterparts, specifically cualquier(a) so as to identify possible cross-linguistic transfer; ii) to illustrate a high-performing methodological procedure. A set of tools, among them an ad hoc tertium comparationis consisting of a set of cross-linguistic labels, a parallel corpus (P-ACTRES) and a reference corpus (CREA) are used to explore: i) the uses of any in context and the resulting translation environments served by cualquiera; ii) the degree of matching between translated cualquier(a) and its non-translated usage in standard European Spanish. The corpus-based procedure follows basically Krzeszowski's contrastive model (1990) with the addition of a 'target language fit' stage (Chesterman, 2004). The analysis shows different behaviour in translated and nontranslated Spanish: Cualquier(a) is underused as a translation option for 'existential' any and acquires a new function, 'negative', which is not a possibility in non-translated language for the same contexts. The analysis also corroborates the usefulness and the replicability of the methodological procedure.









Physical description

Document type



  • Rosa Rabadan, Linguistica Pragensia, redakce, Ustav pro jazyk cesky AV CR, v.v.i., Letenska 4, 118 51 Praha 1, Czech Republic


  • Carter, R. - McCarthy, M. (2006): Cambridge Grammar of English. A Comprehensive Guide. Cambridge, UK, C.U.P.
  • Chesterman, A. (2004): Hypotheses about translation universals. In: G. Hansen, K. Malmkjær and D. Gile (eds), Claims, Changes and Challenges in Translation Studies. Amsterdam, Benjamins, 1-14.
  • Davison, A. (1981): Any as universal or existential. In: J. van der Auwera (ed.), The Semantics of Determiners. Croom Helm, London, 11-34.
  • Frawley, W. (ed.) (1984): Translation: Literary, Linguistic, and Philosophical Perspectives. Newark, De, University of Delaware Press.
  • Giannakidou, A. (2001): The meaning of free choice. In: Linguistics and Philosophy 24, 659-735.[WoS][Crossref]
  • Huddleston, R. - Pullum, G. (2002): The Cambridge Grammar of the English Language. Cambridge, UK, C.U.P.
  • Izquierdo, M. - Hofland, K. - Reigem, Ø. (2008): The ACTRES parallel corpus: An English-Spanish translation corpus. In: Corpora 3/1, 31-41.
  • Krifka, M. (1995): The semantics and pragmatics of weak and strong polarity items. In: Linguistic Analysis 25, 209-257.
  • Krzeszowski, T. P. (1990): Contrasting Languages: The Scope of Contrastive Linguistics. Berlin, Mouton de Gruyter.
  • Leonetti, M. (1999): El artículo. In: I. Bosque - V. Demonte (eds), Gramática descriptiva de la lengua española. Madrid, Espasa Calpe, 787-890.
  • Lowry, R. (2008): Concepts and Applications of Inferential Statistics.
  • Mauranen, A. - Kujamäki, P. (eds) (2004): Translation Universals - Do they exist? Amsterdam, Benjamins.[WoS]
  • Øverås, L. (1998): In search of the third code: An investigation of norms in literary translation. In: Meta 43/ 4, 557-570. http://www.erudit.org/revue/meta/1998/v43/n4/003775ar.pdf [10.03.2011].
  • RabadáN, R. (2010): English-Spanish contrastive analysis for translation applications. In: M. Martínez - P. Ribes - S. González (eds), La lengua y la literatura inglesa en sus textos: Aproximación crítica. Homenaje a Francisco Fernández, Quaderns de Filologia. Anejo 73, 161-180.
  • Rabadán, R. (2008): Refining the idea of ‘applied extension’. In: M. Schlesinger et al. (eds), Beyond Descriptive Translation Studies. Amsterdam, Benjamins, 103-118.
  • RabadáN, R. (2008a): Tools for English-Spanish cross-linguistic applied research. In: JES. Journal of English Studies, 5-6. 309-324.
  • Rabadán, R. - Labrador, B. - Ramón, N. (2009): Corpus-based contrastive analysis and translation universals: A tool for translation quality assessment English-Spanish? In: Babel 55/4, 303-328.
  • Real Academia Española (2011): Banco de datos (CREA) Corpus de referencia del español actual.
  • Real Academia Española (2009): Nueva gramática de la lengua española. Vol. 1. Madrid, Espasa.
  • Sánchez López, C. (1999a): Los cuantificadores: Clases de cuantificadores y estructuras cuantificativas. In: I. Bosque - V. Demonte (eds), Gramática descriptiva de la lengua española. Madrid, Espasa Calpe, 1025-1128.
  • Schapansky, N. (2006): Négation, quantification et indéfinis. In: F. Corblin - S. Ferrando - L. Kupferman (dir). Indéfini et predication. Paris, PUPS, 251-262.
  • Tirkkonen-Condit, S. (2004): Unique items - over- or under-represented in translated language? In: A. Mauranen and P. Kujamäki (eds), Translation Universals - Do they exist? Amsterdam, Benjamins, 177-186.
  • Tovena, L. (1996): Studies on Polarity Sensitivity. Edinburgh, PhD dissertation.
  • Tovena, L. - Déprez, V. - Jayez, J. (2004): Polarity sensitive items. In: F. Corblin - H. de Swart (eds), Handbook of French Semantics, Stanford, Ca., CSLI Publications, 403-427. http://www.evangelia-vlachou.gr/IV.18_Tovena-etal.pdf [10. 3. 2011].
  • Wouden, T. van der (1997): Negative Contexts: Collocation, Polarity and Multiple Negation. London, Routledge.

Document Type

Publication order reference


CEJSH db identifier

YADDA identifier

JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.