PL EN


2011 | 21 | 2 | 57-69
Article title

Any into Spanish: A corpus-based analysis of a translation problem

Authors
Content
Title variants
Languages of publication
EN
Abstracts
EN
This paper has a double aim: i) to empirically establish the functions naturally expressed by any and those of one of its Spanish counterparts, specifically cualquier(a) so as to identify possible cross-linguistic transfer; ii) to illustrate a high-performing methodological procedure. A set of tools, among them an ad hoc tertium comparationis consisting of a set of cross-linguistic labels, a parallel corpus (P-ACTRES) and a reference corpus (CREA) are used to explore: i) the uses of any in context and the resulting translation environments served by cualquiera; ii) the degree of matching between translated cualquier(a) and its non-translated usage in standard European Spanish. The corpus-based procedure follows basically Krzeszowski's contrastive model (1990) with the addition of a 'target language fit' stage (Chesterman, 2004). The analysis shows different behaviour in translated and nontranslated Spanish: Cualquier(a) is underused as a translation option for 'existential' any and acquires a new function, 'negative', which is not a possibility in non-translated language for the same contexts. The analysis also corroborates the usefulness and the replicability of the methodological procedure.
Keywords
Year
Volume
21
Issue
2
Pages
57-69
Physical description
Document type
ARTICLE
Contributors
author
  • Rosa Rabadan, Linguistica Pragensia, redakce, Ustav pro jazyk cesky AV CR, v.v.i., Letenska 4, 118 51 Praha 1, Czech Republic
References
Document Type
Publication order reference
Identifiers
CEJSH db identifier
11CZAAAA099227
YADDA identifier
bwmeta1.element.56414370-05de-353a-b988-07db3e1c1d4b
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.