PL EN


2011 | 21 | 2 | 57-69
Article title

Any into Spanish: A corpus-based analysis of a translation problem

Authors
Content
Title variants
Languages of publication
EN
Abstracts
EN
This paper has a double aim: i) to empirically establish the functions naturally expressed by any and those of one of its Spanish counterparts, specifically cualquier(a) so as to identify possible cross-linguistic transfer; ii) to illustrate a high-performing methodological procedure. A set of tools, among them an ad hoc tertium comparationis consisting of a set of cross-linguistic labels, a parallel corpus (P-ACTRES) and a reference corpus (CREA) are used to explore: i) the uses of any in context and the resulting translation environments served by cualquiera; ii) the degree of matching between translated cualquier(a) and its non-translated usage in standard European Spanish. The corpus-based procedure follows basically Krzeszowski's contrastive model (1990) with the addition of a 'target language fit' stage (Chesterman, 2004). The analysis shows different behaviour in translated and nontranslated Spanish: Cualquier(a) is underused as a translation option for 'existential' any and acquires a new function, 'negative', which is not a possibility in non-translated language for the same contexts. The analysis also corroborates the usefulness and the replicability of the methodological procedure.
Keywords
Year
Volume
21
Issue
2
Pages
57-69
Physical description
Document type
ARTICLE
Contributors
author
  • Rosa Rabadan, Linguistica Pragensia, redakce, Ustav pro jazyk cesky AV CR, v.v.i., Letenska 4, 118 51 Praha 1, Czech Republic
References
  • Carter, R. - McCarthy, M. (2006): Cambridge Grammar of English. A Comprehensive Guide. Cambridge, UK, C.U.P.
  • Chesterman, A. (2004): Hypotheses about translation universals. In: G. Hansen, K. Malmkjær and D. Gile (eds), Claims, Changes and Challenges in Translation Studies. Amsterdam, Benjamins, 1-14.
  • Davison, A. (1981): Any as universal or existential. In: J. van der Auwera (ed.), The Semantics of Determiners. Croom Helm, London, 11-34.
  • Frawley, W. (ed.) (1984): Translation: Literary, Linguistic, and Philosophical Perspectives. Newark, De, University of Delaware Press.
  • Giannakidou, A. (2001): The meaning of free choice. In: Linguistics and Philosophy 24, 659-735.[WoS][Crossref]
  • Huddleston, R. - Pullum, G. (2002): The Cambridge Grammar of the English Language. Cambridge, UK, C.U.P.
  • Izquierdo, M. - Hofland, K. - Reigem, Ø. (2008): The ACTRES parallel corpus: An English-Spanish translation corpus. In: Corpora 3/1, 31-41.
  • Krifka, M. (1995): The semantics and pragmatics of weak and strong polarity items. In: Linguistic Analysis 25, 209-257.
  • Krzeszowski, T. P. (1990): Contrasting Languages: The Scope of Contrastive Linguistics. Berlin, Mouton de Gruyter.
  • Leonetti, M. (1999): El artículo. In: I. Bosque - V. Demonte (eds), Gramática descriptiva de la lengua española. Madrid, Espasa Calpe, 787-890.
  • Lowry, R. (2008): Concepts and Applications of Inferential Statistics.
  • Mauranen, A. - Kujamäki, P. (eds) (2004): Translation Universals - Do they exist? Amsterdam, Benjamins.[WoS]
  • Øverås, L. (1998): In search of the third code: An investigation of norms in literary translation. In: Meta 43/ 4, 557-570. http://www.erudit.org/revue/meta/1998/v43/n4/003775ar.pdf [10.03.2011].
  • RabadáN, R. (2010): English-Spanish contrastive analysis for translation applications. In: M. Martínez - P. Ribes - S. González (eds), La lengua y la literatura inglesa en sus textos: Aproximación crítica. Homenaje a Francisco Fernández, Quaderns de Filologia. Anejo 73, 161-180.
  • Rabadán, R. (2008): Refining the idea of ‘applied extension’. In: M. Schlesinger et al. (eds), Beyond Descriptive Translation Studies. Amsterdam, Benjamins, 103-118.
  • RabadáN, R. (2008a): Tools for English-Spanish cross-linguistic applied research. In: JES. Journal of English Studies, 5-6. 309-324.
  • Rabadán, R. - Labrador, B. - Ramón, N. (2009): Corpus-based contrastive analysis and translation universals: A tool for translation quality assessment English-Spanish? In: Babel 55/4, 303-328.
  • Real Academia Española (2011): Banco de datos (CREA) Corpus de referencia del español actual.
  • Real Academia Española (2009): Nueva gramática de la lengua española. Vol. 1. Madrid, Espasa.
  • Sánchez López, C. (1999a): Los cuantificadores: Clases de cuantificadores y estructuras cuantificativas. In: I. Bosque - V. Demonte (eds), Gramática descriptiva de la lengua española. Madrid, Espasa Calpe, 1025-1128.
  • Schapansky, N. (2006): Négation, quantification et indéfinis. In: F. Corblin - S. Ferrando - L. Kupferman (dir). Indéfini et predication. Paris, PUPS, 251-262.
  • Tirkkonen-Condit, S. (2004): Unique items - over- or under-represented in translated language? In: A. Mauranen and P. Kujamäki (eds), Translation Universals - Do they exist? Amsterdam, Benjamins, 177-186.
  • Tovena, L. (1996): Studies on Polarity Sensitivity. Edinburgh, PhD dissertation.
  • Tovena, L. - Déprez, V. - Jayez, J. (2004): Polarity sensitive items. In: F. Corblin - H. de Swart (eds), Handbook of French Semantics, Stanford, Ca., CSLI Publications, 403-427. http://www.evangelia-vlachou.gr/IV.18_Tovena-etal.pdf [10. 3. 2011].
  • Wouden, T. van der (1997): Negative Contexts: Collocation, Polarity and Multiple Negation. London, Routledge.
Document Type
Publication order reference
Identifiers
CEJSH db identifier
11CZAAAA099227
YADDA identifier
bwmeta1.element.56414370-05de-353a-b988-07db3e1c1d4b
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.