Skip to main menu
Scroll to content
Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit
https://bibliotekanauki.pl
Search
Browse
About
test
Issue details
Link to site
Copy
Publisher
Uniwersytet Jagielloński
Journal
Przekładaniec. Półrocznik Katedry UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacja Miedzykulturowa UJ
Year
2009/2010
Volume
---
Issue
2-1(22-23)
Identifiers
Cover
Volume contents
2-1(22-23)
article:
NO SLEEPING BEAUTY WITHOUT THORNS: TRANSLATING FAIRY TALES. A MODEL FOR COMPARATIVE ANALYSIS (Nie ma spiacej krolewny bez kolcow. Tlumaczenie basni. Propozycja modelu analizy porownawczej)
(
Coillie J. V.
), p. 11-35
article:
ONCE UPON A TIME THERE WAS A PUSS IN THE BOOTS: HANNA JANUSZEWSKA'S POLISH TRANSLATION AND ADAPTATION OF CHARLES PERRAULT'S FAIRY TALES (Polish title below)
(
Wozniak M.
), p. 60-79
article:
A POLISH HISTORY OF BROTHER GRIMM'S FAIRY TALES (Polskie dzieje Basni Braci Grimm)
(
Pieciul-Karminska E.
), p. 80-96
article:
WAS A NEW POLISH TRANSLATION OF HANS CHRISTIAN ANDERSEN'S FAIRY TALES AND STORIES NECESSARY? (Czy potrzebny byl nowy przeklad Basni Andersena?)
(
Sochanska B.
), p. 97-128
article:
TRANSLATIONS OF FAIRY TALES BETWEEN NATIONAL MOBILIZATION AND COMMODIFI CATION. GERMAN-LANGUAGE CHILDREN'S LITERATURE IN NINETEENTH-CENTURY CROATIAN SOCIETY (Polish title below)
(
Hamersak M.
), p. 130-145
article:
MAY REDUCTION SERVE FOREIGNIZATION? WHAT HAPPENED TO SIEROTKA MARYSIA IN ENGLISH TRANSLATION? (Czy strategia redukcji moze sluzyc egzotyzacji, czyli gdzie sie podziala Sierotka Marysia w angielskim przekladzie)
(
Brzozka A.
), p. 146-158
article:
FROM THE AMERICAN PLANTATION TO THE INTERWAR POLAND: HOW UNCLE REMUS BECAME BAM-BO THE NEGRO (Polish title below)
(
Blumczynski P.
,
Najwer J.
), p. 160-171
article:
DATED TRANSLATIONS. ON SHORTCOMINGS OF EXISTING POLISH VERSIONS OF RUDYARD KIPLING'S STORY THE CAT THAT WALKED BY HIMSELF (Polish title below)
(
Gluszak J.
), p. 192-204
article:
ADAPTATIONS IN THE GLOBALIZATION ERA (Adaptacje w dobie globalizacji)
(
Borodo M.
), p. 205-219
article:
BORDERS OF CHILDREN'S LITERATURE. RECEPTION OF PICTURE BOOKS IN ITALY AND THE QUESTION OF READING ALOUD (Bariery literatury dla dzieci. Recepcja ksiazek obrazkowych we wloszech a kwestia glosnej lektury)
(
Sezzi A.
), p. 226-244
article:
MYSTERIOUS BLOODY DUMPLINGS. ON SWEDISH DISHES AND THEIR TRANSLATED NAMES IN THE POLISH EMIL OF LONNEBERGA (Tajemnica klusek z czerniny. O tlumaczeniu kulinariow na przykladzie Trylogii o Emilu ze Smalandii)
(
Dymel-Trzebiatowska H.
), p. 246-257
article:
'NOTHING BUT THE BEST IS GOOD ENOUGH FOR THE YOUNG'. DILEMMAS OF THE TRANSLATOR OF CHILDREN'S LITERATURE ('Tylko to, co najlepsze, jest dosc dobre dla dzieci', czyli o dylematach tlumacza literatury dzieciecej)
(
Albinska K.
), p. 259-282
open years
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.