PL EN


Journal
2007 | 16 | 221-234
Article title

TRANSLATION AND THE ORIGINAL: VARIOUS TIMES, VARIOUS STYLES

Authors
Title variants
Languages of publication
PL
Abstracts
EN
Postulating the necessity of introducing translatological reflection into modern stylistics, the article - bearing upon the work of Polish translators of Charles Baudelaire's poems - demonstrates a diversity of stylistics strategies in particular translations. The texts chosen for the study 'Correspondences', 'De Profundis Clamavi', and 'Les Plaintes d'un Icare' have been rendered into Polish by both older (Stanislaw Korab-Brzozowski, Miriam, and Antoni Lange), and modern (Tadeusz Bochenski, Maria Lesniewska, Andrzej Nowak) translators. A comparative study of the French originals and their Polish equivalents carried out with the help of cognitive grammar analysis allows us to conclude that neither the very time nor the style of translation determine its value in the target language culture. This awareness becomes important particularly in the light of a discussion concerning canons of French and European literatures.
Contributors
  • E. Slawkowa, Uniwersytet Slaski w Katowicach, pl. Sejmu Slaskiego 1, 40-032 Katowice, Poland
References
Document Type
Publication order reference
Identifiers
CEJSH db identifier
08PLAAAA04258285
YADDA identifier
bwmeta1.element.5ccad0ed-d5b9-3201-9b65-b63155c8ebad
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.