The aim of this paper is to outline the types of titles of foreign films and series. The author gives their basic division to titles adopted in their original forms, translated, and completely different from the originals, i.e. substituted by different names. Attention is paid to the specifics of individual approaches that consist mainly in application of functional equivalence, formal transformation, variable changes of structure of the original titles (enlargement, explication, reduction, etc.), lexical substitution, semantic modification, and analogy. In the case of the Czech titles the occurrence of selected types of language means, e.g. colloquial or expressive elements is mentioned.