TRANSLATORIAL TRANSFER OF JOYCE'S NEOLOGISMS FROM ULYSSES EXTRACTS (TRANSLATED BY MACIEJ SLOMCZYNSKI) (Transfer translatoryczny neologizmów Joyce'owskich z fragmentów Ulissesa w tlumaczeniu Macieja Slomczynskiego)
Languages of publication
The aim of the article is to present basic problems of linguistic games: transfer. The analysis was based on the material excerpted from Ulysses by James Joyce. The words used in the description fulfill two basic criteria: neologism and linguistic game pattern in the word structure. Special attention was drawn to neologisms built as a game with a phonic form strategy. Speech sound and phonetic instrumentalization, cacophony and glossolalia seem crucial in this area. The research method is an analysis of semantic-syntactic lexemes and hyperonymic definition. The analysis of the material shows that the source of the major translatorial difficulties is the relative untransferability of certain linguistic units, namely: idioms, phrases, onomatopoeia, neologisms originated from nonstandard derivation.
Publication order reference
CEJSH db identifier