Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2021 | 24 | 1 | 34-42

Article title

Restoration theatre, indirect translation and the canon: Settle's Guarini

Content

Title variants

Languages of publication

EN

Abstracts

EN
During the Restoration period, theatrical writing came to be definitively accepted as literature and as cultural capital. If in 1616 Ben Jonson had been mocked for daring to publish his works as Workes, the second half of the century saw the canonization of Shakespeare and other Elizabethan/Jacobean dramatists. In the domain of translation, however, this newly acquired canonical status did not mean that foreign plays would always receive the same kind of treatment that was usually reserved for a Virgil, a Cicero or a Castiglione. Source playwrights could be accorded respect as proper writers, but their works would still be subjected to a process of radical transformation, particularly when they had to be adapted for the English stage. An example of this is offered by Elkanah Settle's version of Giovanni Battista Guarini's Il pastor fido, printed in 1677: on the one hand, the translator recognized the canonical status of the Italian writer in his dedication and prologue; on the other, he did not hesitate to cut and shorten at will, and he freely announced that he had worked on Richard Fanshawe's 1647 version, rather than the Italian prime source.

Contributors

  • Theatralia, redakce, Masarykova univerzita, Filozofická fakulta, Katedra divadelních studií, Arna Nováka 1, 602 00 Brno, Czech Republic

References

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.72ec36e5-694c-4f6d-9afc-0245ec50e772
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.