PL EN


2009/2010 | 2-1(22-23) | 160-171
Article title

FROM THE AMERICAN PLANTATION TO THE INTERWAR POLAND: HOW UNCLE REMUS BECAME BAM-BO THE NEGRO (Polish title below)

Title variants
Languages of publication
PL
Abstracts
EN
(Polish title: Z amerykanskiej plantacji do miedzywojennej polski (czyli jak Uncle Remus zostal murzynkiem Bam-Bo)). The article opens with the introduction of Joel Chandler Harris and his literary output, since Harris is unfamiliar to Polish readers, despite his well-established position in the American literary canon. As a so-called local colorist, Harris depicted American plantation life in 19th-century Georgia: he included many cultural and folk elements in his works. The analysis of his stories about Uncle Remus concentrates on (1) the levels of narration; (2) the linguistic complexity of the text (the stories abound in slang and dialectal expressions); (3) the form; and (4) the folklore value. The same four aspects of the analysis guide the discussion of the Polish translation of Harris's work. The only Polish version of his stories comes from 1929 and was done by Wladyslawa Wielinska. As the target audience of the translation were children, the ultimate aim of this analysis is to determine the profile of the translation as a book for children, to consider it against the skopos of the source text, and to establish the extent to which the peculiar character of Uncle Remus stories was preserved.
Contributors
author
  • Kuznicza 22 50-138 Wroclaw, Poland
  • Instytut Filologii Angielskiej Uniwersytetu Wroclawskiego, Kuznicza 22 50-138 Wroclaw, Poland
References
Document Type
Publication order reference
Identifiers
CEJSH db identifier
11PLAAAA10247
YADDA identifier
bwmeta1.element.a06cc4b3-d9b9-36ed-b31a-28469e3096e1
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.