PL EN


2008 | 69 | 4 | 259-266
Article title

Když autor překládá sám sebe: poznámky k češtině Kunderových románů

Authors
Content
Title variants
EN
WHEN AN AUTHOR TRANSLATES HIMSELF: SOME OBSERVATIONS ON THE CZECH LANGUAGE OF MILAN KUNDERA'S NOVELS
Languages of publication
CS
Abstracts
EN
Some bilingual (or multilingual) writers translate their works from their mother tongue (mainly one of the so-called 'languages of limited diffusion') into an international language or write in both languages. This type of literary translation is called 'author's translation'. Milan Kundera is one such writer. The linguistic analysis of Milan Kundera's novels 'The Unbearable Lightness of Being' and 'Immortality' demonstrates that the Czech language of these literary works, written during the author's so-called French period, is to a certain extent deformed on all levels of linguistic expression. The author's literary texts written and/or published after his emigration to France provide, in a certain sense, unique evidence of the fact that even a prestigious writer can lose the feeling for his mother tongue if he is not living permanently in its milieu.
Contributors
  • Z. Kufnerova, Slovo a slovesnost, redakce, Ustav pro jazyk cesky AV CR, v.v.i., Letenska 4, 118 51 Praha 1, Czech Republic, http://dlib.lib.cas.cz/3037/
References
Document Type
Publication order reference
Identifiers
CEJSH db identifier
08CZAAAA05312
YADDA identifier
bwmeta1.element.a07fc30f-6f1f-368d-9705-0f9640c079a6
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.