PL EN


2005 | 7 | 4 | 45-57
Article title

Některé konkurence v toponymii vybraných českých překladů Starého zákona

Authors
Selected contents from this journal
Title variants
EN
ON SOME COMPETING TENDENCIES IN TRANSLATING TOPONYMS IN SEVERAL CZECH TRANSLATIONS OF THE OLD TESTAMENT
Languages of publication
CS
Abstracts
EN
The article, elaborating on some conclusions of the author's M. A. thesis, follows six areas of linguistic competition in place names in selected Czech translations of the Old Testament. These include the old Czech translations of the first redaction, the Bible of Kralice from 1613, the Saint Wenceslas Bible, Hejcl's translation, Heger's translation, Sramek's translation, Bogner's translation, the Czech Ecumenical Translation, the New Kralice Bible, and the Czech version of the Jerusalem Bible. The author briefly summarizes the research accomplishments after 1989. Then he focuses on the competition between appellative and proper nouns (Vodni brana, Mozdir, Dolni Zeme, po pastvinach for in Saron), the vocalic quantity markings and their absence (Jisrael, Assur), nouns and adjectives (muzi anatotsti, aradsky - Arad, Achitofel Gilosky, Betleman Jisaj, Jabes Gileadsky, No-Amon, Gileadske pohori, edomska step), word-formation processes (Kartaginensky, gibsky, jerichsky), word order possibilities (zeme chanaanska, zeme Chanaan, kanaanska zeme, v Chasfie miste), and traditionally fixed and transcribed forms (Jerusalajim, Misrajim, Negev) in the respective translations, while attempting to define the dynamic tendencies within this process.
Contributors
  • Robert Dittmann, Studia theologica, redakce, Univerzitni 22, 771 11 Olomouc, Czech Republic,
References
Document Type
Publication order reference
Identifiers
CEJSH db identifier
09CZAAAA059112
YADDA identifier
bwmeta1.element.a1999f59-4352-3a0e-b6fa-8b939e54b887
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.