PL EN


2005 | 5(95) | 41-53
Article title

Metaphors 'knowledgeable' of what translation namely is

Authors
Title variants
Languages of publication
PL
Abstracts
EN
Metaphors dedicated to the art of translation are characterised by special intensity and longevity. Translators tend at times to be compared with traitors, lovers, rivals, strategists, slaves, carriers, firemen, surgeons, tailors, barmen, pianists, portraitists, stage-managers/producers. Translatological metaphors: costume-related, painting-related, musical, handicraft-related, transportive, catering-related, catastrophic-rescuing, wrestling-related, clinical-treatment-related, or spiritualistic, when estimated from the standpoint of aptness and power of expression, fulfil instruction/self-teaching tasks, whilst also serving the popularisation of knowledge on the translation art and its placement in culture. They can be divided into axiological and epistemological. The spirit of the original, as juxtaposed against the piece's letter or word, is a metaphor calling for a separate investigation. The history of this juxtaposition is one of disputes over dangers, and also (artistic) benefits, ensuing from word-by-word translation. For some, the spirit of the original is not liable to de-metaphorisation, and it is only replaceable by equally elusive images; others would look for its counterparts amongst notions provided by poetics.
Keywords
Year
Issue
Pages
41-53
Physical description
Document type
ARTICLE
Contributors
author
  • E. Balcerzan, Uniwersytet im. Adama Mickiewicza, ul. H. Wieniawskiego 1, 61-712 Poznan, Poland
References
Document Type
Publication order reference
Identifiers
CEJSH db identifier
06PLAAAA00982257
YADDA identifier
bwmeta1.element.a49ebc1c-0c5c-3767-9aaf-eff858f87206
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.