Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2005 | 5(95) | 41-53

Article title

Metaphors 'knowledgeable' of what translation namely is

Authors

Title variants

Languages of publication

PL

Abstracts

EN
Metaphors dedicated to the art of translation are characterised by special intensity and longevity. Translators tend at times to be compared with traitors, lovers, rivals, strategists, slaves, carriers, firemen, surgeons, tailors, barmen, pianists, portraitists, stage-managers/producers. Translatological metaphors: costume-related, painting-related, musical, handicraft-related, transportive, catering-related, catastrophic-rescuing, wrestling-related, clinical-treatment-related, or spiritualistic, when estimated from the standpoint of aptness and power of expression, fulfil instruction/self-teaching tasks, whilst also serving the popularisation of knowledge on the translation art and its placement in culture. They can be divided into axiological and epistemological. The spirit of the original, as juxtaposed against the piece's letter or word, is a metaphor calling for a separate investigation. The history of this juxtaposition is one of disputes over dangers, and also (artistic) benefits, ensuing from word-by-word translation. For some, the spirit of the original is not liable to de-metaphorisation, and it is only replaceable by equally elusive images; others would look for its counterparts amongst notions provided by poetics.

Keywords

Year

Issue

Pages

41-53

Physical description

Document type

ARTICLE

Contributors

author
  • E. Balcerzan, Uniwersytet im. Adama Mickiewicza, ul. H. Wieniawskiego 1, 61-712 Poznan, Poland

References

Document Type

Publication order reference

Identifiers

CEJSH db identifier
06PLAAAA00982257

YADDA identifier

bwmeta1.element.a49ebc1c-0c5c-3767-9aaf-eff858f87206
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.