Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


Journal

2004 | 39 | 1 | 68-72

Article title

KAMALDUL TRANSLATION OF RELIGIOUS WORKS. L. BLOSIUS AND LATIN ORIGINAL OF THIS TRANSLATION

Authors

Title variants

Languages of publication

SK

Abstracts

EN
The article on the Kamaldul translation of religious works by L. Blosia and its Latin original represents a complex work by Benedictine abbot and an important ascetic author of a French origin from the 2nd half of the 16th century, Luis Blosia. Religious writings by Blosia were at the time of their creation very popular. They were published in several editions during the life of the author, spread through the whole of Europe and were gradually translated to many European languages, e.g. English, French, Hungarian, German, Spanish, Italian and others. The fact, that Blosia's work is current even 200 years after its first publication, is documented also by its manuscript translation into Slovak which was probably made on the bases of some Latin edition of Blosia's complex work. Such editions are known from the years 1572, 1589, 1606, 1615, 1618, 1622, 1625, 1626. Manuscript of the translation of Blosia's work can be assigned to the translation of Holy Writ, the so called Kamaldul Bible and the Latin-Slovak dictionary which are the work of the monks from the Kamaldul monastery in Lechnica. Under the title 'Ray Wernég Dussi' the manuscript contains selected Blosia's writings divided into ten parts (I. – X.) while some of them are further divided. When comparing the manuscript and printed versions of the complex edition of Blosia's work we can see, that the manuscript doesn't contain all the writings in spite of the fact that they were all approved by the Church. The manuscript gives a compact impression. Apart from the title page and the page with content, it doesn't contain any auxiliary parts, such as preface or a some commentary. Omitted parts deal with life and activities of Christ known from the Bible or Evangel (e.g. 'Epitome vitae Christi ex quatour Evangelistis' and 'Articuli vitae Christi'), as well as Blosia's apologetic writings (the whole tenth part - 'Polemica seu defensio vera fidei'). On the other side, it consists of all forms of obsecration, prayers, statements, quotations and ideas of church authorities, instructions and recommendations for better quality of spiritual life. This means that the translation of Blosia's work was perceived as a practical material. Text was not meant for laic believers, the author wrote it for clergies. The translation was probably made for the inner use of the monastery as a bases for spiritual exercises.

Journal

Year

Volume

39

Issue

1

Pages

68-72

Physical description

Document type

ARTICLE

Contributors

author
  • A. Skovierova, Slavisticky ustav Jána Stanislava SAV, Panská 26, 813 64 Bratislava, Slovak Republic

References

Document Type

Publication order reference

Identifiers

CEJSH db identifier
06SKAAAA00821990

YADDA identifier

bwmeta1.element.bb63218d-a074-3a4e-9001-d75285dd5b91
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.