Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2008 | 69 | 4 | 259-267

Article title

Když autor překládá sám sebe: poznámky k češtině Kunderových románů

Content

Title variants

EN
When an author translates himself: some observations on the Czech language of Milan Kundera’s novels
DE
Wenn ein Schriftsteller sich selbst übersetzt: bemerkungen zur tschechischen Sprache in Milan Kunderas Romanen

Languages of publication

CS

Abstracts

EN
Some bilingual (or multilingual) writers translate their works from their mother tongue (mainly one of the so-called “languages of limited diffusion”) into an international language or write in both languages. This type of literary translation is called “author’s translation”. Milan Kundera is one such writer. The linguistic analysis of Milan Kundera’s novels “The Unbearable Lightness of Being” and “Immortality” demonstrates that the Czech language of these literary works, written during the author’s so-called French period, is to a certain extent deformed on all levels of linguistic expression. The author’s literary texts written and/or published after his emigration to France provide, in a certain sense, unique evidence of the fact that even a prestigious writer can lose the feeling for his mother tongue if he is not living permanently in its milieu.

Contributors

  • Slovo a slovesnost, redakce, Ústav pro jazyk český AV ČR, v.v.i., Letenská 4, 118 51 Praha 1, Czech Republic

References

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.be9388fc-a5eb-404b-8b58-e5016d1028e4
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.