The article presents some observations on the problems of translating Mt 28:16-20 with reference to its wording in Czech translations. Fifteen different Czech translations of the New Testament were consulted. The choice of Mt 28:16-20, which is a concluding passage of the Matthew's gospel, was determined, not only by personal interest, but also by its relevance. This text is regarded as an interpretative key to the whole Matthew gospel. In each verse, attention is paid to the main problematical words or phrases that are explained from morphological and syntactical points of view and with reference to the wording in various Czech translations. This article does not present a definitive and unambiguous resolution of the translation of Mt 28:16-20. Its purpose is, above all, to point out the variety of translations of the New Testament into the Czech language and, at the same time, to show that the problems of translating the Holy Scripture into our native language has a constant relevance.