PL EN


2010 | 59 | 1 | 71-79
Article title

POLISH TRANSLATION OF THE NOVEL 'KYS' (THE SLYNX) WRITTEN BY TATYANA TOLSTAYA AND PRAGMATIC AND COMMUNICATIVE EQUIVALENCE (Polski oprzeklad 'Kysia' Tatiany Tolstoj a ekwiwalencja komunikatywno-pragmatyczna j

Authors
Title variants
Languages of publication
PL
Abstracts
EN
The intention of this article is to present difficulties which may occur in the process of translation. The object of the analysis is Polish version of Russian novel 'Kys' (The Slynx) written by Tatyana Tolstaya. The novel is a very specific from a linguistic of view because of its language stylized on Russian folk 'skaz'. The authoress tries to draw attention on the way in which the decision of keeping pragmatic and communicative equivalence influences the choice of language means. In connection with this matter, differences between Russian original text and Polish translation were presented by the following exemples of translation such as archaisms, occasional words, specially deformed words, participles' use in their specific form and function, author's neologisms etc. On the ground of the detailed analysis is easier for readers to realize what kind of challenge for translator was the process of translation of Tatyana Tolstaya's historical allegory.
Year
Volume
59
Issue
1
Pages
71-79
Physical description
Document type
ARTICLE
Contributors
  • Jolanta Jozwiak, Uniwersytet Kazimierza Wielkiego w Bydgoszczy, Instytut Neofilologii i Lingwistyki Stosowanej, Zaklad Lingwistyki Stosowanej, ul. Grabowa 2, 85-604 Bydgoszcz, Poland
References
Document Type
Publication order reference
Identifiers
CEJSH db identifier
10PLAAAA08206
YADDA identifier
bwmeta1.element.ca0ce720-1df2-3c76-9fe6-fdedf4fd4faf
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.