EN
The article deals with the linguistic form of ethnonyms and names of ethnic derivation in Polish translations of the New Testament (from the 16th to 20th centuries). The names of inhabitants are rendered in the translated texts as: 1) synthetic noun forms (names ending with -czyk,-anin, -in//-yn, preserving foreign suffixs, or without suffixes), as well as 2) syntactic analytic formations (common noun + toponymic adjective ending in -ski or a given name (or appellative) + prepositional expression). The author points out that the degree of use of one of the indicated methods for creating ethnonyms in a particular translation depends on three factors: 1) the basis of the translation (the Greek original or Latin Vulgate); 2) the translator's linguistic ability; 3) individual decision of the translator.