EN
The paper analyzes notions of indeterminacy of translation and indeterminacy of reference. The author discusses the differences between the two and contrasts them both with the cases of merely verbal differences that can arise when several translators attempt to translate one text. He then sets apart the different mechanisms that generate the two kinds of incongruence. He takes indeterminacy of translation to be the effect of the existence of two concurrent translations of a given expression that are stimulus-synonymous but syntactically different. Because of the close connection between the indeterminacy of translation and the indeterminacy of reference the latter does not occur between people speaking their native language. It is so, because they have internalized their grammatical apparatus without possessing a prior grammatical apparatus to correlate it with .