Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2023 | XXV/2 | 55-77

Article title

The Wind Knows the Answer Ideological Transformations of Bob Dylan’s “Blowin’ in the Wind” in Polish

Content

Title variants

Languages of publication

EN

Abstracts

EN
“Blowin’ in the Wind” is considered to be one of the lyrics most representative of Bob Dylan’s songwriting and is the one most frequently translated into Polish among the American poet’s texts. This article analyses the ideological and poetological transformations of the original in its melic translations into Polish, demonstrating that its arguably key features (including engagement with social activism and use of Biblical allusions) underwent dramatic shifts to fit the constraints of target culture expectations and the needs and values of respective translators.
PL
„Blowin’ In The Wind” to jedna z piosenek uznawanych za najbardziej reprezentatywne dla twórczości Dylana, a zarazem najchętniej tłumaczony na język polski z jego tekstów. W artykule zostaje przeprowadzona analiza przekształceń ideologicznych i poetologicznych treści „Blowin’ In The Wind” w polskich przekładach melicznych, demonstrująca, że kluczowe cechy źródłowego utworu (w tym: kontekst aktywizmu na rzecz równości społecznej i aluzje do Biblii) zostały poddane silnym zmianom, by dostosować tłumaczenia tak do wymogów kultury docelowej, jak i do potrzeb i wartości poszczególnych tłumaczy.

Year

Volume

Pages

55-77

Physical description

Contributors

  • Szkoła Doktorska Nauk Humanistycznych Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie

References

  • Dylan, B. (1963a), Blowin’ in the Wind. On The Freewheelin’ Bob Dylan [audio album]. New York: Columbia Records.
  • Dylan, B. (1963b), Och vinden ger svar. Trans. Lagergren, T. On Diamanter. https://www.last.fm/pl/music/Lars+L%C3%B6nndahl/Diamanter [accessed: 31.07.2023].
  • Dylan, B. (1964), Die Antwort weiß ganz allein der Wind. Trans. Bradtke, H. On Die Antwort weiß ganz allein der Wind. Munich: Electrola.
  • Dylan, B. (1969), Odpowie ci wiatr. Trans. Bianusz, A. Unreleased radio recording. Also available on Rarytasy 1967–1970 (2012). Warszawa: Universal Music Polska.
  • Dylan, B. (2005), Tylko Dylan. Trans. Jakubowicz, A. Warszawa: Sony Music Entertainment Poland.
  • Dylan, B. (2009a), Odpowiedź zna wiatr. Trans. Kołakowski, R. On Flower power: wielkie protest songi świata śpiewają polscy artyści. Warszawa: Polskie Radio.
  • Dylan, B. (2009b), Odpowiedź zna wiatr. Trans. Kondrak, T. Audiovisual recording by TVP (Polish national broadcasting company). https://www.youtube.com/watch?v=D_6VaqAprV4 [accessed: 31.07.2023].
  • Dylan, B. (2017a), Duszny kraj: Wybrane utwory z lat 1962–2012. Trans. & ed. Łobodziński, F. Stronie Śląskie: Biuro Literackie.
  • Dylan, B. (2017b), Odpowiedź unosi wiatr. Trans. Łobodziński, F. On Niepotrzebna pogodynka, żeby znać kierunek wiatru (CD). Warszawa: Agora/Fundacja Republika Marzeń/Narodowy Instytut Audiowizualny.
  • Dylan, B. (2017c), Odpowiedź zna wiatr. Trans. Wyszogrodzki, D. On Wiecznie młody: piosenki Boba Dylana. Warszawa: Sony Music Entertainment Poland.
  • Dylan, B. (2018), Zwykły włóczęga. Trans. Jakubowicz, A. Warszawa: Universal Music.
  • Antosz-Rekucki, J. (2022), Poetycka piosenka autorska a przekład – przegląd badań w językach angielskim i polskim. Przekładaniec 45: 19–55. https://doi.org/10.4467/16891864PC.22.009.17170.
  • Apter, R./Herman, M. (2016), Translating for Singing: The Theory, Art and Craft of Translating Lyrics. London: Bloomsbury Publishing.
  • Barańczak, S. (ed.) (1998), Od Walta Whitmana do Boba Dylana: Antologia poezji amerykańskiej. Kraków: Wydawnictwo Literackie.
  • Berman, A. (2009), Przekład jako doświadczenie obcego. Trans. Hrehorowicz, U. In: Heydel, M./Bukowski, P. (eds.), Współczesne teorie przekładu. Kraków: Wydawnictwo “Znak”: 247–264.
  • Boucher, D./Boucher, L. (2021), Bob Dylan and Leonard Cohen: Deaths and Entrances. New York: Bloomsbury Academic.
  • Broniewski, W. (1950), Słowo o Stalinie. Warszawa: Książka i Wiedza.
  • Congress of the United States. (1964), Civil Rights Act of 1964. http://crdl.usg.edu/events/civil_rights_act_1964/?Welcome [accessed: 31.07.2023].
  • Congress of the United States. (1964), The Twenty-Fourth Amendment. https://constitution.congress.gov/constitution/amendment-24/ [accessed: 31.07.2023] Google Scholar
  • Congress of the United States. (1965), Voting Rights Act of 1965. https://www.justice.gov/crt/voting-rights-act-1965 [accessed: 31.07.2023].
  • Corcoran, N. (2010), Do You, Mr Jones? Bob Dylan with the Poets and Professors. New York: Random House.
  • Davis, T. (1998), Weary Feet, Rested Souls: A Guided History of the Civil Rights Movement. New York: W.W. Norton.
  • Dettmar, K.J.H. (ed.) (2009), The Cambridge Companion to Bob Dylan. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Eagles, C.W. (2000), Toward New Histories of the Civil Rights Era. The Journal of Southern History 66/4: 815–848. https://doi.org/10.2307/2588012.
  • Gill, A. (1998), My Back Pages: Classic Bob Dylan, 1962–1969. London: Carlton.
  • Gilmour, M.J. (2004), Tangled up in the Bible: Bob Dylan & Scripture. New York: Continuum.
  • Gorlée, D.L. (2005), Song and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation. Amsterdam: Rodopi.
  • Grammy Awards. (n.d.), Bob Dylan in Grammy Awards Hall of Fame. https://www.grammy.com/artists/bob-dylan/3014 [accessed: 31.07.2023].
  • Gray, M. (2006), The Bob Dylan Encyclopedia. New York: Continuum.
  • Jarniewicz, J. (2018), Wolność, przekład, sprawiedliwość. Ameryka w antologii Barańczaka. In: Rajewska, E./ Karolak, S. (eds.), Ameryka Barańczaka. Kraków: Universitas: 55–70.
  • Kaczorowska, M. (2011), Przekład jako kontynuacja twórczości własnej: Na przykładzie wybranych translacji Stanisława Barańczaka z języka angielskiego. Kraków: Universitas.
  • King, M.L.Jr. (1963), I Have a Dream: Full Text March on Washington Speech. NAACP. https://www.naacp.org/i-have-a-dream-speech-full-march-on-washington/ [accessed: 31.07.2023].
  • Kinney, D. (2014), The Dylanologists: Adventures in the Land of Bob. New York: Simon and Schuster.
  • Lefevere, A. (1992), Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. Abingdon: Routledge.
  • Low, P. (2005), The Pentathlon Approach to Translating Songs. In: Gorlée, D.L. (ed.), Song and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation. Amsterdam: Rodopi: 185–212.
  • Low, P. (2013), When Songs Cross Language Borders: Translations, Adaptations and “Replacement Texts”. The Translator 19/2: 229–244.
  • Minors, H.J. (ed.). (2013), Music, Text and Translation. London: Bloomsbury.
  • MWOD – Merriam-Webster Online Dictionary. https://www.merriam-webster.com/ [accessed: 31.07.2023].
  • Nida, E.A. (2003), Toward a Science of Translating. Leiden: Brill.
  • Nord, C. (2009), Wprowadzenie do tłumaczenia funkcjonalnego. In: Heydel, M./Bukowski, P. (eds.) Współczesne teorie przekładu. Kraków: Wydawnictwo ‟Znak”: 175–191.
  • Otiono, N./Toth, J. (2019), Polyvocal Bob Dylan: Music, Performance, Literature. New York: Springer International Publishing. https://doi.org/10.1007/978-3-030-17042-4.
  • Rogovoy, S. (2009), Bob Dylan: Prophet, Mystic, Poet. New York: Simon and Schuster.
  • Sowa, A.L. (2011), Historia polityczna Polski 1944–1991. Kraków: Wydawnictwo Literackie.
  • Stabro, S. (1989), Poeta odrzucony. Kraków: Wydawnictwo Literackie.
  • Strzyżewski, T. (ed.) (2015), Wielka księga cenzury PRL w dokumentach. Warszawa: Wydawnictwo Prohibita.
  • Supreme Court of the United States. (1954), Brown v. Board of Education of Topeka. https://tile.loc.gov/storage-services/service/ll/usrep/usrep347/usrep347483/usrep347483.pdf [accessed: 31.07.2023].
  • Supreme Court of the United States. (1967), Loving v. Virginia. https://tile.loc.gov/storage-services/service/ll/usrep/usrep388/usrep388001/usrep388001.pdf [accessed: 31.07.2023].
  • Sveriges Radio. (1963), Svensktoppen. https://sverigesradio.se/Diverse/AppData/Isidor/files/2023/3461.txt [accessed: 31.07.2023].
  • Sveriges Radio. (1970), Svensktoppen. https://sverigesradio.se/Diverse/AppData/Isidor/files/2023/3468.txt [accessed: 31.07.2023].
  • Szklarski, A. (1959), Tomek na wojennej ścieżce. Katowice: Wydawnictwo “Śląsk”.
  • Rolling Stone. (2004), 500 Greatest Songs of All Time. https://www.rollingstone.com/music/music-lists/500-greatest-songs-of-all-time-151127/ [accessed: 31.07.2023].
  • The Nobel Prize in Literature 2016. (2016), https://www.nobelprize.org/prizes/literature/2016/summary/ [accessed: 31.07.2023].
  • Tsesis, A. (2008), We Shall Overcome: A History of Civil Rights and the Law. New Haven: Yale University Press.
  • United States District Court for the Middle District of Alabama. (1956), Browder v. Gayle. https://web.archive.org/web/20160122124900/http://new.gilderlehrman.org/sites/default/files/inline-pdfs/Browder%20v%20Gayle%20Court%20Summary.pdf [accessed: 31.07.2023].
  • Venuti, L. (1995), The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.
  • Zagórski, J. (1975), Tłumaczenie tekstów do muzyki. In: Pollak, S. (ed.), Przekład artystyczny. O sztuce tłumaczenia (Księga druga). Wrocław: Zakład Narodowy im. Ossolińskich: 353–366.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.cejsh-08a7f80d-aa7f-4376-b922-05d3d54294a1
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.