EN
This paper introduces a short “pilgrimage” of the next destinies of Slovak thinking on translation to the recent years. Slovak translatology is quite naturally trying to fill in its blank pages, whether by formulating its research subject as translation in the wider sense – that is not exclusively (but also) the translation of artistic texts (UKF Nitra, UMB Banska Bystrica), by defining its subject in the sense of the history of translatological, translation and reception activities, or in the sense of “translation as art” – for example in the translation of poetic texts (Zambor). The subjects of research articulated in this way gradually complemented in the individual Slovak translatological centres, quite understandably, by an analysis of such parts of texts which, until recently, were “escaping” the Slovak translatology from various reasons. One can thus “see”, on one hand of the spectrum, an analysis of the problems of translating non-secular, religious, biblical, sacral texts, on the other hand there are efforts to describe translations and the translating of the texts of “today´s everydayness” – the so-called European (legislation), administrative, advertisement texts, as well as texts associated with primarily visual media.