Skip to main menu
Scroll to content
Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit
https://bibliotekanauki.pl
Search
Browse
About
test
Volume details
Link to site
Copy
Article title
18
Journal
Między Oryginałem a Przekładem
Publisher
Księgarnia Akademicka
Year
2012
Identifiers
Volume contents
18
article:
Poetika umeleckého prekladu
(
Franek L.
), p. 11-23
article:
Douglas Robinson and the somatic approach to translation
(
Pawelec A.
), p. 25-37
article:
Jeszcze raz o dominancie. Piosenka autorska – dominanta meliczna
(
Bednarczyk A.
), p. 39-57
article:
Przekład jako metonimia
(
Brzostowska‑Tereszkiewicz T.
), p. 59-73
article:
Dominanta a intencja dzieła
(
Dąmbska‑Prokop U.
), p. 75-84
article:
Dominanta semantyczna a wielość możliwych interpretacji
(
Dębska K.
), p. 84-95
article:
Jak wygląda koniec świata? Dominanty w przekładach wiersza Czesława Miłosza
(
Kaźmierczak M.
), p. 97-115
article:
Przekład Listu do Galatów w Biblii brzeskiej jako element retorycznej inventio
(
Baran P.
), p. 119-134
article:
Przekład tekstów biblijnych jako źródło badań językoznawczych. Analiza leksykalna z uwzględnieniem dominanty semantycznej
(
Hampl L.
), p. 135-162
article:
Między formą metryczną a treścią zmysłową. O dominantach pieśni Tibullusa i ich polskich przekładów
(
Arndt A.
), p. 151-162
article:
Intertekstualność jako dominanta przekładu
(
Adamowicz‑Pośpiech A.
), p. 163-180
article:
Dlaczego fragmenty Dziadów cz. II i III w przekładzie Františka Halasa na język czeski tak spodobały się Polakom?
(
Baran A.
), p. 181-192
article:
Odpowiedzialność tłumacza a skutki subiektywnego postrzegania dominanty translatorskiej. Na przykładzie starych i nowych polskich tłumaczeń Eugeniusza Oniegina A. Puszkina
(
Gajewski W.
), p. 193-214
article:
W poszukiwaniu dominanty translatorskiej w Czasie odnalezionym M. Prousta
(
Górnikiewicz J.
), p. 215-234
article:
Jaką poezję lubi Katarina Šalamun‑Biedrzycka? O antologiach: Srebro i mech / Mah in srebro oraz Dotyk ducha / Dotik duha
(
Kopczyk M.
), p. 237-253
article:
Antologia a przekład: między wyborem autora, redaktora i tłumacza (na przykładzie literatury quebeckiej w Polsce)
(
Warmuzińska‑Rogóż J.
), p. 255-273
article:
Relacje transtekstualne jako dominanta? Sekretna historia Costaguany Juana Gabriela Vásqueza
(
Jastrzębska A. S.
), p. 277-288
article:
Odwrócona perspektywa
(
Krajewska M.
), p. 289-310
article:
Dominanta z perspektywy tłumacza i badacza przekładu
(
Majkiewicz A.
), p. 311-330
article:
Primum non nocere, czyli o ukrytej dominancie w przekładzie
(
Manasterska‑Wiącek E.
), p. 331-348
article:
„Ja” odnalezione. Wybrane językowe wyznaczniki obrazu narratora we francuskim przekładzie Baltazara Sławomira Mrożka
(
Mitura M.
), p. 349-363
article:
Dyferencjacja językowa jako (znikająca) dominanta translatoryczna. Hełm grozy Wiktora Pielewina w polskim przekładzie
(
Ochniak M.
), p. 365-377
article:
Inspiracje filmowe w twórczości Wiktora Pielewina i ich odzwierciedlenie w przekładzie
(
Stebakow A.
), p. 379-395
article:
Motywacje wyborów tłumaczeniowych w przekładzie ustnym środowiskowym
(
Kruk‑Junger K.
), p. 399-411
article:
Wyjść poza literaturę. Dominanta pragmatyczna jako narzędzie w dydaktyce przekładu tekstów specjalistycznych – tłumaczenia uwierzytelnione
(
Dybiec‑Gajer J.
), p. 413-429
open years
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.