EN
Based on the criticism of the translation of Constantine's Proglas, this study contains an argument advocating a new translation of the Old Slavonic fragment ï ognå goreòago (“ot ognja goreshtago”). When applying our proposal, taking into account the micro-stylistics, the semantics of the word combination with the lexeme fire will change thanks to the epithet from the simple semantics of the property of fire to an anthropologically relevant expression, naming the human condition, i.e. in the Slovak translation the whole expression will sound mučivého ohňa (tormenting fire). We identify the attribute in Old Slavic as a present active participle, which can be declined as an adjective. Such a translation is also supported by the relation of the expression with the verb ogorьèitisä, which occurs seven times in the paschal sermon of St. John Chrysostom.