Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2009 | 8 | 287-299

Article title

"Wiedźmin" czy brujo? Kilka uwag o tłumaczeniu neologizmów

Authors

Selected contents from this journal

Title variants

EN
“WIEDŹMIN” OR BRUJO? SOME REMARKS ON THE TRANSLATION OF NEOLOGISMS

Languages of publication

PL

Abstracts

EN
Translation of neologisms is a challenge. It requires an accurate decoding of new words in their original context, a transfer of that speech into a different linguistic environment and its reformulation in a new expression, which recaptures the intention of the original message. Our work attempts to present the nature of neologisms which constitute one of the characteristics of the fantasy literature. Our study is based on a comparative analysis of examples of neologisms from Ostatnie zyczenie by Andrzej Sapkowski and their Spanish versions. The results are compared in terms of linguistic and stylistic equivalence, in order to show the possibilities of loss of transtextual elements and the ways of recompensing these elements by substitution, amplification and by other techniques.

Year

Volume

8

Pages

287-299

Physical description

Contributors

  • niwersytet im. A. Mickiewicza, al. Niepodleglosci 4, 61-874 Poznan

References

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.cejsh-39da5ce5-c6d2-41b9-a3cf-03ac34184514
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.