EN
There has been an increase in the translations of foreign authors of literature for children in Macedonian and in Slovak cultural area in recent years. It is a literary genre, which imposes a number of challenges for the translator, both from a linguistic, as well as from a cultural perspective. In this paper, we focus specifically on the popular nursery rhymes, as presented in the Anglo-Saxon literary tradition. Our linguistic analysis centres on exclamations and other onomatopoeic expressions, as largely used stylistic figures in the particular literary genre. In the paper, we offer a semantic typological classification of the exclamations used as well as translation strategies or their translation equivalents.