Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2020 | 14 | 135-147

Article title

Marqueurs (méta)discursifs et stratégies traductives: dis donc et disons à l’épreuve de la traduction littéraire

Selected contents from this journal

Title variants

EN
Metadiscursive markers and Translation Strategies: dis donc/ disons in literary translation

Languages of publication

FR

Abstracts

EN
Literary translation often implies recreating text on the basis of the translator‟s personal understanding and reading. Some translation units are more frequently submitted to indirect translation strategies than others, which range from under- to overtranslation: it is particularly the case of highly contextualized units, which call for a pragmatic reading, including subjective markers (deictic and axiological) and metadiscursive ones (which can be also considered as a subcategory of subjective units). In this paper, we discuss two examples of French (meta)discursive markers used in dialogues - dis donc and disons – , as well as their translation into Romanian and English, with a view, on the one hand, to assessing the importance of the pragmatic level in translation (as they are decategorized verbs functioning as „attention getters”, closely connected to the speaker‟s subjectivity), and, on the other, to contributing, by means of a corpus-based study of parallel fragments of literary dialogues in the original and in translation, to a better understanding of the linguistic nature of these markers.

Contributors

  • “Ștefan cel Mare” University of Suceava, Romania
  • “Alexandru Ioan Cuza” University of Iaşi, Romania

References

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.cejsh-51d380a9-a3d7-4a2a-8c37-a55f61542716
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.