Abstract: The authors analysed the language garment of a volume of poems written by poets (primarily poets-amateurs) who are Russian Germans. The volume entitled ‘Die Glocken in der Erde. Sammelband der Russlanddeutschen Poesie. Подземные колокола. Сборник поэзии российских немцев’ was publiched in Moscow in 1997. This small book has 311 pages and comprises poems in German with a translation into Russian. The poems were written by victimised Russian Germans who were deported to Syberia and Kazachstan, kept imprisoned in inhumane conditions in Stalin’s camps and forced to work beyond their powers. The poems are imbued not only with an understandable sense of harm done, but also with injustice, great love for the motherland and moving longing for homeland. However, the said Russian Germans did not consider Germany as their homeland, but Russia and the Volga areas settled in the 18th century by German settlers. According to the analysis, the language of analysed poems contains some loan-words which indictes that the authors used the Russian variation of German on a daily basis. The loan-words comprise as follows: sovietisms, Russian socio-cultural lexis, peculiar acronyms, orientalisms, overrepresentation of Russian proper nouns as well as derivatives and collocations formed on their basis.