Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2016 | 64 | 2 | 104 – 116

Article title

HIC SUNT LEONES ALEBO KTO SA BOJÍ ANTIKY

Content

Title variants

EN
Hic sunt leones or who is afraid of Antiquity?

Languages of publication

SK

Abstracts

EN
This study outlines the tradition of translation of ancient Greek drama in Slovakia. Most of the existing translations were made with a view to being staged by Slovak professional theatres, which had influenced their final literary form. There is a difference between translation for a stage and translation for reading purposes only. The text of a drama is an essential medium for the director as the creator of a theatre performance; as a result, it must meet the requirement of currency and the ability to communicate with the audience. An out-of-date or unsuitable translation may therefore pose a problem. The study uses excerpts from the translations of Sophocles’ Antigone and Oedipus the King to demonstrate ways of approaching the translation of such texts and the conventions that are connected with them.

Keywords

Year

Volume

64

Issue

2

Pages

104 – 116

Physical description

Contributors

  • Ústav divadelnej a filmovej vedy Slovenskej akadémie vied, Bratislava, Slovak Republic

References

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.cejsh-55264948-21b7-4b55-bf69-ad73a2d4f8aa
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.