Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2011 | 3 | 297-311

Article title

THE HOUSE OF USHER OR THE HOUSE OF MIRRORS: A RECAST OF THE DOUBLE

Selected contents from this journal

Title variants

Languages of publication

EN

Abstracts

EN
Turning to good account the translating practice and the techniques which have been applied so far, the comparative analysis in translation highlights the similar or different aspects when rewriting the original. Both translations submitted to attention reflect linguistic knowledge, social and cultural awareness besides personal perspective, talent and intuitive grasp of the literary text. In order to acquire the accurately reflected (i.e. translated) image of E. Allan Poe’s ‘House of Usher’, the translator should analyse several other reflections (i.e. steps) which help him or her obtain the most faithful resemblance (i.e. translation) to the original. Two remarkable Romanian translators – Ion Vinea and Liviu Cotrău – have already beaten this devious path.

Contributors

  • “Mihai Băcescu” Technical College, Fălticeni, Romania

References

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.cejsh-5e8440fc-11fb-48a8-94b2-495602cd6a24
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.