EN
The complexity of a liturgical text creation lies in the tension generated between the religious content and its language expression. Translation from the Old Slavonic into Slovak, as it is the case of the Liturgy of Saint John Chrysostom (version 1998), is the translation from a dead language into a contemporary living one. Communicative comprehensibility is requested, but the language should fulfil its esthetical function, too. The criticism of the concrete text arose partly from the inexpert review of the language tools. Both components – theological accuracy and language correctness – should obtain an optimal balance in the text.