Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2022 | 18 (Intermediality: Translation, Adaptation, Performance II) | 57-80

Article title

Puns in Audio-Visual Translation. The Importance of Context

Selected contents from this journal

Title variants

Languages of publication

EN

Abstracts

EN
This paper focuses on the translatability of humour in audio-visual translation. Humour represents a difficulty for translators due to the differences between the source and the target cultures. Because everyone has their own perception on jokes and humour, different contexts can change the overall meaning. Therefore, in order to preserve the meaning from the source language some techniques are required. The paper analyses a series of puns from the subtitles of the series of American comedy films Police Academy. The aim of the research is to check whether the translation strategies used on the puns manage to deliver the full meaning of the pun or if the puns suffer structural changes in order to be understood in the target language (Romanian). The paper is based on the theories coined by Franz Josef Hausmann (1974) and Dirk Delabastita (1993).

Contributors

  • “Alexandru Ioan Cuza” University of Iași, Romania

References

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.cejsh-71d9be2e-b3cf-47c4-926e-f3b025093b14
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.