Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


Journal

2013 | 11 | 1(20) | 131-143

Article title

Herezja adaptacji. Przekład a etyka różnicy

Selected contents from this journal

Title variants

EN
THE HERESY OF ADAPTATION. TRANSLATION AND THE ETHICS OF DIFFERENCE

Languages of publication

PL

Abstracts

EN
The author analyses the problem of adaptation in literary and Bible translation. The title refers to the famous theoretical statement by Cleanth Brooks, which defined the New Critical approach to the unity of content and form, at the same time ruling out paraphrase as unjustifiable means of interpretation. The New Critical statement is confronted with the translational strategy of adaptation, whose consequences are shown on the basis of the “inclusive” Bible translations which turn a Biblical text into an ideological, genderrelated battlefield and a sphere of ideological manipulation. Against such a background the author briefly presents the translation strategy of a Chinese translator of James Joyce’s Ulysses, Jin Di, whose theory of equivalence underlines the importance of double loyalty (towards the source text as well as towards the target reader) and faithfulness, questioning the logic of adaptation as a strategy of literary translation.

Journal

Year

Volume

11

Issue

Pages

131-143

Physical description

Dates

published
2013-06

Contributors

  • Akademia Techniczno-Humanistyczna w Bielsku-Białej, ul. Willowa 2, 43-309 Bielsko-Biała

References

  • A. Lefevere, S. Bassnett, Introduction: Prosust’s Grandmother and the Thousand and One Nights: The ‘Cultural turn’ in Translation Studies, [w:] Translation, History and Culture, red. S. Bassnett, A. Lefevere, Cassel 1990.
  • H.J. Vermeer, Skopos and commission in translational action, tłum. A. Chestreman, [w:] The translation studies reader (2. wyd.), red. L. Venuti, New York, London 2000.
  • C. Brooks, The heresy of paraphrase, [w:] tegoż, The well wrought urn: Studies in the structure of poetry, New York 1947.
  • E. Nida, Zasady odpowiedniości, tłum. A. Skucińska, [w:] Współczesne teorie przekładu. Antologia, red. P. Bukowski, M. Heydel, Kraków 2009.
  • Biblia warszawska, Towarzystwo Biblijne w Polsce, Warszawa 1994.
  • J. B. Phillips, Letters to Young Churches, http://www.bible-researcher.com/phillips.html [dostęp 12.08.2013].
  • W. Grudem, V. S. Poythress, The TNIV and the Gender-Neutral Bible Controversy, B&H Academic, 2005.
  • M. Marlowe, The Gender-Neutral Language Controversy, www.bible-researcher.
  • com/inclusive.html.
  • V. S. Poythress, Gender neutral issues in the New International Version of 2011, [w:] „Westminster Theological Journal” 2011, nr 73.
  • Preface, [w:] The New International Version. Inclusive Language Edition, 1996, http://www.bible-researcher.com/niv.html#feminist [dostęp 8.10.2012].
  • Preface, [w:] The New Testament and Psalms. An Inclusive Version, 1995; por. http://www.bible-researcher.com/ntpiv.html [dostęp 8.10.2012].
  • The New Testament and Psalms. An inclusive version, red. V.R. Gold, New York, Oxford 1995.
  • L. Dawson Scanzoni, Who are the Preists for Equality?, „Christian Feminism Today”, por. http://www.eewc.com/BookReviews/inclusive-bible [dostęp 8.10.2012].
  • A. Berman, Translation and the trials of the foreign, tłum. L. Venuti, [w:] The Translation studies reader, red. L. Venuti, New York 2004.
  • A. Berman, Przekład jako doświadczenie obcego, tłum. U. Hrehorowicz, [w:] Współczesne teorie przekładu....
  • A. Berman, L’Épreuve de l’étranger, 1984 (The Experience of the Foreign. Culture and translation in romantic Germany, tłum. S. Heyvaert, New York 1992).
  • D. Asimakoulas, Rewriting, [w:] Routledge Encyclopedia of Translation Studies
  • (wyd. 2), red. M. Baker, G. Saldanha, London and New York, Routledge 2009.
  • U. Eco, Nadinterpretowanie tekstów, [w:] U. Eco, R. Rorty, J. Culler, Ch. Brooke-Rose, Interpretacja i nadinterpretacja, tłum. T. Bieroń, Kraków 1996.
  • P. Newmark, Approaches to translation, Oxford, New York 1981.
  • J. Di, Literary Translation. Quest for Artistic Integrity, Manchester, Northampton 2003.
  • A. Lefevere, S. Bassnett, Introduction: Proust’s Grandmother and the Thousand and One Nights: The ‘Cultural Turn’ in Translation Studies, w: Translation history and culture, London 1990.
  • C. Brooks, Herezja parafrazy, tłum. J. Gutorow, [w:] Teorie literatury XX wieku. Antologia, red. A. Burzyńska, M. Markowski, Kraków 2007.
  • G. Steiner, Ruch hermeneutyczy, tłum. O., W. Kubińscy, [w:] Współczesne teorie przekładu…
  • M. Hui-juan, Exploring the differences Between Jin Di’s translation theory and Eugene
  • Nida’a translation theory, „Babel” 2007, nr 2, vol. 53.
  • R. Ellmann, James Joyce (wyd. 2.), New York…

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.cejsh-81acbb69-3e7d-4dba-936b-5951a265ed9f
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.