PL EN


2010 | 2 | 112-140
Article title

AVATARS SEMANTIQUES ET ENJEUX INTERPRETATIFS DU PHENONYME TSUNAMI DANS LES DISCOURS JOURNALISTIQUES GRECS ET FRANÇAIS

Selected contents from this journal
Title variants
EN
SEMANTIC AVATARS AND INTERPRETATIVE STAKE OF THE PHENONYM TSUNAMI IN THE GREEK AND FRENCH JOURNALISTIC DISCOURSE
Languages of publication
FR
Abstracts
EN
The Japanese word tsunami meaning “harbor wave” became well known after the natural disaster caused in Sri Lanka in December 26, 2004. In both French and Greek, tsunami does not seem to restrict itself to its literal meaning. It is constantly being re-used and re-contextualised in a multiplicity of different contexts, giving rise to an abundant production of new metaphoric meanings. This article sets out to study the semantic innovations as they unfurl in the journalistic discourse both in French and Greek. It favours a semantic and discursive approach, while having recourse to the semic analysis as developed within the field of Rastier’s Interpretive Semantics.
Contributors
References
Document Type
Publication order reference
Identifiers
YADDA identifier
bwmeta1.element.cejsh-8fa001b0-2017-4ce2-af36-30f0059efc97
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.