Nad kaszubską wersją Pana Tadeusza. Rozważań o neologizmach w kaszubskim języku literackim ciąg dalszy
Selected contents from this journal
The Kashubian translation of Pan Tadeusz: an analysis of neologisms in the Kashubian literary language
Languages of publication
Published in 2010, the Kashubian translation of Adam Mickiewicz’s poem Pan Tadeusz is the first major translation of an extensive specimen of Polish belles-lettres into Kashubian. Stanisław Janke, a Kashubian poet, writer, literary critic and the translator of the text undertook a particularly difficult task, as Pan Tadeusz, a Polish nobility epic written in the 1830’s teems with lexemes that do not exist in contemporary Kashubian, whereas the characters in Mickiewicz’s poem use many expressions and forms that come from Old Polish and are no longer used by the contemporary speakers of Polish. In his translation, Stanisław Janke introduced many phonetic and word formation archaisms taken from Kashubian dialects; in addition, he also made use of words that are not found in contemporary Kashubian dialects, but which are listed in Trepczyk’s Polish-Kashubian dictionary. For the researchers dealing with language change in the Kashubian literary language these specimens of neologisms and neosemanticisms are particularly interesting. This article analyses a sample of 21 such words. Undoubtedly, few of them will be used by speakers of Kashubian; however, a surprisingly high number of them have become adopted in the literary Kashubian language.
Publication order reference