Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2016 | 8 | 109-116

Article title

IMAGE ET GOUT DE LA MADELEINE DANS LA TRADUCTION ROUMAINE DU CHEF-D’ŒUVRE PROUSTIEN

Selected contents from this journal

Title variants

EN
THE IMAGE AND TASTE OF THE MADELEINE IN THE ROMANIAN TRANSLATION OF PROUST’S CHIEF MASTERPIECE

Languages of publication

FR

Abstracts

EN
Translating Proust’s masterpiece A la recherche du temps perdu has been a serious challenge for translators since the very beginning of its reception in Europe and elsewhere in the world. Among the various difficulties translators are confronted with, syntactic structures are the most often mentioned and analyzed. However, vocabulary and terminology, with cultural terms in particular, may raise specific problems as well, becoming obvious especially when the translating process is analyzed diachronically, on the basis of the different retranslations published in a given target culture. The main objective of our paper is to describe and assess the translating strategies used by the three Romanian translators of the novel (Cioculescu, Streinu, Mavrodin) in their versions of one of the most famous episodes of the A la recherche and one of its key fragments, namely the madeleine and the involuntary memory.

Contributors

  • Université Ştefan cel Mare de Suceava, Roumanie

References

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.cejsh-966afcd9-ca05-4e0f-8966-4710e9fd4030
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.