PREKLAD AKO ORIGINÁL, PLAGIÁT AKO ŽÁNER (PRÍPAD DUMAS – POE)
Translation as an original, plagiary as a genre (Dumas – Poe case)
Languages of publication
In the magazine L’Indipendente issued in Naples on 28th December 1860 the first chapter of the Italian translation of Alexandre Dumas’s short story called Lassassinio di Rue Saint-Roch was published. The last part was published on 8th January 1861. As it can be seen from the text, it originated under the influence of E. A. Poe‘s world known short story called The Murders in the Rue Morgue (1841) that had already been available in French at that time. The short story was published for the first time in 2012 in Italian in Uga Cundari’s edition and with his circumstantial summary to it. The name of the translator is unknown and the French original disappeared, too. The editor says that this work of the French author presents a document that literary works up the personal meeting of Poe and Dumas in Paris in the 1830s. The aim of this study is to take critical reflection on Cundari’s argumentation and to analyse the relationship between these two texts taking into consideration the issues of translation, plagiarism and rewritings.
11 – 26
Publication order reference