Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2013 | 5 (22) | 4 | 11 – 26

Article title

PREKLAD AKO ORIGINÁL, PLAGIÁT AKO ŽÁNER (PRÍPAD DUMAS – POE)

Content

Title variants

EN
Translation as an original, plagiary as a genre (Dumas – Poe case)

Languages of publication

SK

Abstracts

EN
In the magazine L’Indipendente issued in Naples on 28th December 1860 the first chapter of the Italian translation of Alexandre Dumas’s short story called Lassassinio di Rue Saint-Roch was published. The last part was published on 8th January 1861. As it can be seen from the text, it originated under the influence of E. A. Poe‘s world known short story called The Murders in the Rue Morgue (1841) that had already been available in French at that time. The short story was published for the first time in 2012 in Italian in Uga Cundari’s edition and with his circumstantial summary to it. The name of the translator is unknown and the French original disappeared, too. The editor says that this work of the French author presents a document that literary works up the personal meeting of Poe and Dumas in Paris in the 1830s. The aim of this study is to take critical reflection on Cundari’s argumentation and to analyse the relationship between these two texts taking into consideration the issues of translation, plagiarism and rewritings.

Keywords

Year

Volume

Issue

4

Pages

11 – 26

Physical description

Contributors

  • Fakulta stredoeurópskych štúdií, Univerzita Konštantína Filozofa v Nitre, Dražovská 4, 949 74 Nitra, Slovak Republic

References

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.cejsh-967d6575-982e-4773-9771-a1016eca33df
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.