PL EN


2010 | 16 | 109-122
Article title

ON STRATEGY, „STRATEGY” AND OVERINTERPRETATION

Authors
Title variants
Languages of publication
PL
Abstracts
EN
Using the Russian translations of two Polish popular songs (Niech zyje bal [Long Live the Ball] and Rudy rydz [The Red Pine Mushroom]), the author analyses the translation strategies, which she defines as the translator’s consistent activity which demonstrates his or her striving to preserve certain characteristics of the given text (texts) or to modify it in a specific direction. The author’s conclusion is that a strategy should be characterized by consistency of the translator’s choices, which all aim to produce a certain effect, because only consistency of activities can show the goal set by the translator.
Year
Volume
16
Pages
109-122
Physical description
Contributors
  • Instytut Rusycystyki, Uniwersytet Lodzki, ul. Wolczanska 90, Lodz, Poland., anbednar@o2.pl
References
Document Type
Publication order reference
Identifiers
YADDA identifier
bwmeta1.element.cejsh-9bf2d9bd-9680-48e2-ba77-ed1793c3840f
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.