Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2010 | 16 | 109-122

Article title

ON STRATEGY, „STRATEGY” AND OVERINTERPRETATION

Authors

Selected contents from this journal

Title variants

Languages of publication

PL

Abstracts

EN
Using the Russian translations of two Polish popular songs (Niech zyje bal [Long Live the Ball] and Rudy rydz [The Red Pine Mushroom]), the author analyses the translation strategies, which she defines as the translator’s consistent activity which demonstrates his or her striving to preserve certain characteristics of the given text (texts) or to modify it in a specific direction. The author’s conclusion is that a strategy should be characterized by consistency of the translator’s choices, which all aim to produce a certain effect, because only consistency of activities can show the goal set by the translator.

Year

Volume

16

Pages

109-122

Physical description

Contributors

  • Instytut Rusycystyki, Uniwersytet Lodzki, ul. Wolczanska 90, Lodz, Poland.

References

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.cejsh-9bf2d9bd-9680-48e2-ba77-ed1793c3840f
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.