Skip to main menu
Scroll to content
Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit
https://bibliotekanauki.pl
Search
Browse
About
test
Issue details
Link to site
Copy
Publisher
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Journal
Przekłady Literatur Słowiańskich
Year
2011
Volume
2
Issue
1
Identifiers
ISSN
1899-9417
Cover
Volume contents
1
article:
Wspomnienie o Rozce Štefan (1913—2011)
(
Tokarz B.
), p. 7-12
article:
Zamiast wstępu
(
Tokarz B.
), p. 13-21
article:
Kulturowe matryce semantyczne — wiersz macedoński w refleksie polskim i chorwackim
(
Miodyński L.
), p. 25-36
article:
Odczytując sens oryginału (na podstawie przekładu na język serbski i angielski "Poematu dla dorosłych" Adama Ważyka)
(
Haneczok I.
), p. 37-49
article:
Granice egzotyzacji (na przykładzie polskiego przekładu "Indże" Jordana Jowkowa
(
Mleczko J.
), p. 53-60
article:
Obraz Turka osmańskiego — między mitem, historią a przekładem (na marginesie dwóch powieści historycznych Wery Mutafczijewej)
(
Kovacheva A.
), p. 61-79
article:
Dialog znaków i kodów: między oryginałem a polskim przekładem w powieści Miljenko Jergovicia "Ruta Tannenbaum"
(
Czerwiński M.
), p. 83-105
article:
Obraz katolików i muzułmanów w polskich przekładach opowiadania Ivo Andricia "U musafirhani"
(
Małczak L.
), p. 106-121
article:
Harmonia kakofonii, czyli co śpiewa Europa Środkowo-Wschodnia (o dialogu kultur w polskim przekładzie "Ministerstwa Bólu" Dubravki Ugrešić)
(
Majdzik K.
), p. 122-137
article:
O leksyce bezekwiwalentnej w tłumaczeniu. Szkic psycholingwistyczny
(
Warchał M.
), p. 138-143
article:
„Odpowiednie dać rzeczy słowo”, czyli świat Ryszarda Kapuścińskiego w przekładzie
(
Pycia P.
), p. 144-160
article:
O tłumaczeniu czeskiej prozy autobiograficznej. Przypadek Ludvíka Vaculíka
(
Zarek J.
), p. 163-174
article:
Stylizacja na potoczność w przekładzie literatury czeskiej na język polski
(
Vítová L.
), p. 175-187
article:
Tłumaczenia niektórych tekstów współczesnej prozy polskiej na język czeski — przyczynek do dialogu kultur
(
Pavera L.
), p. 188-202
article:
"Gottland" Mariusza Szczygła w czeskim przekładzie i jego czeska recepcja
(
Mroczek I.
), p. 203-212
article:
Koloryt pogranicza serbsko-tureckiego w polskich przekładach prozy Borisava Stankovicia
(
Filipek M.
), p. 215-231
article:
Wielokulturowość w przekładzie "Opowieści galicyjskich" Andrzeja Stasiuka
(
Buczek M.
), p. 235-250
article:
Przekład udomowiony — przekład wyobcowany
(
Spyrka L.
), p. 251-265
article:
W perspektywie poznania i projekcji. O polskim przekładzie zbioru esejów Draga Jančara "Terra incognita"
(
Tokarz B.
), p. 269-282
article:
Przesunięcia międzytekstowe i międzykulturowe w tłumaczeniu. Współczesna proza polska w języku słoweńskim
(
Šuler Galos J.
), p. 283-294
article:
Intertekstualność jako forma dialogu międzykulturowego
(
Muszyńska A.
), p. 295-305
open years
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.