Skip to main menu
Scroll to content
Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit
https://bibliotekanauki.pl
Search
Browse
About
test
Issue details
Link to site
Copy
Publisher
Oficyna Wydawnicza ATUT – Wrocławskie Wydawnictwo Oświatowe
Journal
Studia Translatorica
Year
2019
Volume
---
Issue
10
Identifiers
Cover
Volume contents
10
article:
Śmierć w przekładzie specjalistycznym – wybrane problemy terminologiczne w porównaniu polsko-niemieckim
(
Siewert-Kowalkowska K.
)
article:
Transcendencje w translacji i transcendowanie translacyjne
(
Żmudzki J.
), p. 11-23
article:
Błysk w oku – kilka słów o dokonaniach i kierunkach rozwoju polskiej translatoryki okulograficznej
(
Grucza S.
), p. 25-39
article:
Weryfikując modele mentalne tłumaczenia: atuty i pułapki okulografii
(
Płużyczka M.
), p. 41-63
article:
Giving “speechless” communities a voice: or machine translation versus professional communicator in public service translation
(
Vlachopoulos S.
), p. 65-80
article:
Projektionsoperationen im Translationsprozess – eine Basischarakteristik
(
Żmudzki J.
), p. 81-90
article:
Approximation strategies for explaining text comprehension processes in translation theory
(
Lux I.
), p. 91-100
article:
O konieczności relatywistycznego podejścia do oceny stopnia znormalizowania terminu
(
Sztuk A.
), p. 101-111
article:
Ekranizacje powieści Agathy Christie „Morderstwo w Orient Expressie”– obserwujesz i jesteś obserwowany
(
Bartoszewicz I.
), p. 113-133
article:
Rozwój tłumaczenia napisowego w Polsce w latach 1931–1939
(
Plewa E.
), p. 135-145
article:
Dowcipy (audio)wizualne w sitcomach amerykańskich
(
Proczkowska K.
), p. 147-160
article:
Działania dia- i izosemiotyczne na przykładzie tłumaczenia i adaptacji w relacjach transmedialnych
(
Michoń M.
), p. 161-176
article:
On the cognitive difference between literary and specialized translation
(
ten Hacken P.
), p. 177-189
article:
Borowik czy Waldteufel, czyli kilka uwag o przekładzie bestionimów
(
Lesner E. D.
), p. 191-203
article:
Orientalizmy jako elementy trzeciej kultury w tłumaczeniu „Sonetów krymskich” na język niemiecki
(
Gąska M.
), p. 205-221
article:
Językowy obraz ojczyzny w przekładzie wierszy Maschy Kaléko na język polski
(
Kazik K.
), p. 223-234
article:
O racji bytu tekstów poetyckich w uniwersyteckiej dydaktyce tłumaczeń – na przykładzie niemieckiej liryki czasu zjednoczenia
(
Tęcza Z.
), p. 235-251
article:
Culture-bound elements: Rendering and preserving in translation
(
Maksvytytė J.
), p. 253-264
article:
Die Interjektionen im Deutschen und Arabischen aus funktional-pragmatischer Sicht
(
Fouad L.
), p. 265-279
article:
Przekład nazw organów państwowych w aktach ustrojowych na język polski
(
Iluk Ł.
), p. 297-310
article:
Research models across translation studies and a semiotic paradigm
(
Rędzioch-Korkuz A.
), p. 311-324
article:
How many cogs are in the machine? A few thoughts on the practical application of translator studies
(
Łapiński P.
), p. 325-334
article:
Kompetencje medialne i cyfrowe studentów filologii germańskiej jako podstawa do rozwijania kompetencji translacyjnej przyszłych tłumaczy
(
Maziarz M.
), p. 335-347
article:
Tłumaczenie nazw własnych postaci w komiksach Transformers wydanych w Polsce
(
Wieczorek J.
), p. 349-355
article:
Networked individualism in Chinese translator online communities: A case study of Facebook
(
Fung-ming Liu C.
,
Ling-yu Tsoi D.
), p. 357-367
article:
Entwicklungstendenzen der translatorischen Forschung. Aus der Geschichte der Zeitschrift Studia Translatorica
(
Małgorzewicz A.
), p. 369-380
article:
Wyzwania w zakresie profesjonalnych tłumaczeń pisemnych i ustnych w przyszłości
(
Lindemann A.
), p. 383-389
article:
The Byzantine legal standard transposition strategies into the Romanian regulatory texts of the 17th century
(
Cărburean D.
), p. 391-404
article:
Clements, Rebekah (2015): A Cultural History of Translation in Early Modern Japan. Cambridge University Press. 275 S.
(
Gąska M.
), p. 407-412
article:
Stolze, Radegundis/ Stanley, John/ Cercel, Larisa (eds.) (2015): Translation Hermeneutics. The First Symposium. Bucharest: zeta Books. 464 pp.
(
Piecychna B.
), p. 412-427
open years
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.