Some Examples Of Serbian/English Bilingual Code-Switching
Selected contents from this journal
Languages of publication
The aim of this paper is to analyse bilingual code-switching from a corpus of two recorded 60-minute conversations involving Serbian/English bilingual speakers. In order to determine a level of agreement with the findings of various authors who propose universally applicable ‘rules’ of code-switching, the paper starts off with a syntactic analysis of the material with occasional notes on semantic and morphological aspects of switchable constituents, and moves to a more conversational approach to examine the functions of code-switching. Although established general rules prove to be a helpful framework for the investigation, deviations from these are identified and interpreted throughout the paper.
- Auer, P. 1998. Bilingual Conversation Revisited. In P. Auer (ed.)Code-Switching in Conversation: Language, Interaction and Identity.London and New York: Routledge, 1-24.
- Baetens Beardsmore, H. 1986.Bilingualism: Basic Principles.Second edition. Avon: Multilingual Matters Ltd.
- Bell, R. T. 1976.Sociolinguistics: Goals, Approaches and Problems.London: Batsford.
- Gardner-Chloros, P. 1997. Code-switching: Language Selection in Three Strasbourg Department Stores. In N. Coupland and A. Jaworski (eds.)Sociolinguistics: A Reader and Coursebook.Houndmills, New York: Palgrave, 361-375.
- Hoffmann, C. 1991.An Introduction to Bilingualism.London: Longman.
- Romaine, S. 1995.Bilingualism.Second edition. Oxford: Blackwell.
- Wei, L. 1998. The ‘Why’ and ‘How’ Questions in the Analysis of Conversational Code-Switching. In P. Auer (ed.)Code-Switching in Conversation: Language, Interaction and Identity.London and New York: Routledge, 156-176.
Publication order reference