Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2023 | XXV/2 | 165-180

Article title

Differences in Construal in Douglas Adams’s "The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy" and its Polish Translations

Content

Title variants

Languages of publication

EN

Abstracts

EN
This paper, aiming to illustrate construal, is a study of selected extracts taken from Adams’s science-fiction novel: the source text, and its two translations by Banaszak and Wieczorek. While analyzing corresponding parts, we observe the discrepancies in terms of dimensions of construal. They are presented in the subsections: Prominence, Specificity, Perspective. The concepts in Langacker’s Cognitive Grammar, focusing on human mind, allow us to study grammatical and semantic aspects (regarding them as equally meaningful) with the same tools. Analyzing different aspects of texts or expressions’ conceptualization, the level of equivalence between the source and target texts can be investigated.

Year

Volume

Pages

165-180

Physical description

Contributors

  • Uniwersytet Jana Kochanowskiego w Kielcach

References

  • Adams, D. (1992), Przewodnik. Autostopem przez galaktykę. Trans. Banaszak, A. Poznań: Faktor.
  • Adams, D. (2005), Autostopem przez galaktykę. Trans. Wieczorek, P. Warszawa: Albatros.
  • Adams, D. (2009), The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy. London: Pan Books.
  • Feret, M.Z. (2017), Dimensions of Imagery. Translation Analysis on the Example of The Lion, The Witch and The Wardrobe. Respectus Philologicus 31/36: 122–133. DOI: 10.15388/RESPECTUS.2017.31.36.12.
  • Langacker, R.W. (1986), An Introduction to Cognitive Grammar. Cognitive Science 10: l–40. DOI: https://doi.org/10.1207/s15516709cog1001_1.
  • Langacker, R.W. (1987), Foundations of Cognitive Grammar, v. 1: Theoretical Perspectives. Stanford: Stanford University Press.
  • Langacker, R.W. (1991), Foundations of Cognitive Grammar, v. 2: Descriptive Application. Stanford: Stanford University Press.
  • Langacker, R.W. (1993), Universals of Construal. Proceedings of the Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society 19: 447–463. DOI: https://doi.org/10.3765/bls.v19i1.1532.
  • Langacker, R.W. (2005), Wykłady z gramatyki kognitywnej. Lublin: Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej.
  • Langacker, R.W. (2008), Cognitive Grammar: A Basic Introduction. Oxford: Oxford University Press.
  • Langacker, R.W. (2019), Construal. In: Dąbrowska, E./Divjak, D. (eds.), Cognitive Linguistics – Foundations of Language. Berlin: De Gruyter Mouton: 140–166.
  • Tabakowska, E. (1990), Językoznawstwo kognitywne a poetyka przekładu. Teksty_Drugie_teoria_literatury_krytyka_interpretacja-r1990-t-n3-s97-114.pdf (muzhp.pl) [accessed: 15.10.2023].
  • Tabakowska, E. (1999), O przekładzie na przykładzie. Kraków: Znak.
  • Tabakowska, E. (2001), Językoznawstwo kognitywne a poetyka przekładu. Kraków: Universitas.
  • Tabakowska, E. (2002), Bariery kulturowe są zbudowane z gramatyki. In: Lewicki, W.R. (ed.), Przekład – język – kultura. Lublin: UMCS: 25–34.
  • Tabakowska, E. (2009), Tłumacząc się z tłumaczenia. Kraków: Znak.
  • Tabakowska, E. (2014), Teaching Translation: Can Cognitive Grammar Be of Any Use? https://www.intralinea.org/specials/article/2083 [accessed: 15.10.2023].
  • Taylor, J.R. (2002), Cognitive Grammar. Oxford: Oxford University Press.
  • Dictionaries Google Scholar
  • CDO – Cambridge Dictionary Online. http://dictionary.cambridge.org [accessed: 15.10.2023].
  • CCED – Collins Cobuild English Dictionary. http://www.collinsdictionary.com/dictionary/ [accessed: 15.10.2023].
  • MWO – Merriam-Webster Online. http://www.merriam-webster.com [accessed: 15.10.2023].
  • OED – Oxford English Dictionary. http://www.oed.com/ [accessed: 15.10.2023].
  • SJP – Słownik języka polskiego PWN. http://sjp.pwn.pl [accessed: 15.10.2023].

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.cejsh-b7915baf-07f1-4f61-9058-9a88bbc4d809
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.