PL EN


2010 | 16 | 161-178
Article title

Strategia translatorska a badanie przekładu. Na podstawie trzech tłumaczeń Jugend in einer österreichischen Stadt Ingeborg Bachmann

Selected contents from this journal
Title variants
EN
TRANSLATION STRATEGY AND TRANSLATION RESEARCH; ON THE BASIS OF THREE TRANSLATIONS OF „JUGEND IN EINER OESTERREICHISCHEN STADT” BY INGEBORG BACHMANN
Languages of publication
PL
Abstracts
EN
The point of departure for this article is the concept of translation as a decision-making process, emphasising the importance of the translator. The author attempts to reconstruct the translator’s strategy, based on a description of individual textual solutions. The term translational dominance, which was introduced by Anna Bednarczyk, is also used to explore the extra-literary context, i.e. the determinants of the target culture into which the translation is to be integrated. A more detailed analysis then takes three translations of Ingeborg Bachmann’s short story Jugend in einer österreischischen Stadt in order to demonstrate how the approaches to this text have changed over 32 years, and discusses where the reasons for these differences might lie.
Year
Volume
16
Pages
161-178
Physical description
Contributors
References
Document Type
Publication order reference
Identifiers
YADDA identifier
bwmeta1.element.cejsh-b9fc2b6b-726c-486c-9fcb-b36dacea5d23
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.