Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2010 | 16 | 161-178

Article title

Strategia translatorska a badanie przekładu. Na podstawie trzech tłumaczeń Jugend in einer österreichischen Stadt Ingeborg Bachmann

Selected contents from this journal

Title variants

EN
TRANSLATION STRATEGY AND TRANSLATION RESEARCH; ON THE BASIS OF THREE TRANSLATIONS OF „JUGEND IN EINER OESTERREICHISCHEN STADT” BY INGEBORG BACHMANN

Languages of publication

PL

Abstracts

EN
The point of departure for this article is the concept of translation as a decision-making process, emphasising the importance of the translator. The author attempts to reconstruct the translator’s strategy, based on a description of individual textual solutions. The term translational dominance, which was introduced by Anna Bednarczyk, is also used to explore the extra-literary context, i.e. the determinants of the target culture into which the translation is to be integrated. A more detailed analysis then takes three translations of Ingeborg Bachmann’s short story Jugend in einer österreischischen Stadt in order to demonstrate how the approaches to this text have changed over 32 years, and discusses where the reasons for these differences might lie.

Year

Volume

16

Pages

161-178

Physical description

Contributors

  • Instytut Lingwistyki Stosowanej, Uniwersytet Warszawski, ul. Browarna 8/10, Poland

References

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.cejsh-b9fc2b6b-726c-486c-9fcb-b36dacea5d23
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.