EN
This article aims to systemize different fictional works of the migrant literature and problematizes the writing of bi- and multilingual authors. Polyglots, just as those who come to a new cultural milieu, are faced with a choice. Their native language, as the sum of their historical, cultural, intellectual, literary, and imaginary experiences, becomes the heritage that they take with themselves. For writers who inherited more than one language, choosing a language is a matter of free will, whereas the fiction of those who switch languages later usually cannot be traced back to open artistic choice, but rather to a consequence of historical coercion. Younger authors base their literary careers on the newly acquired language, and the authorship of this generation living and creating in the interspace between two cultures has been defined by the cultural identity configured in this new space. The influence of the author, as well as the original and the host media, on the work’s interpretation and evaluation changes considerably. This is the scope of the transliterary system that is established beyond nations and literatures.